Rainer maria rilke the panther english

  • Death rainer maria rilke
  • Black panther
  • Rainer maria rilke daughter
  • Der Panther (German)

    Im Jardin des Plantes, Paris

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben keine Welt.

    Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
    der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
    ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
    in der betäubt ein großer Wille steht.

    Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
    sich lautlos auf --. Dann geht ein Bild hinein,
    geht durch der Glieder angespannte Stille --
    und hört im Herzen auf zu sein.



    Uploaded byP. T.
    Source of the quotationhttp://rainer-maria-rilke.de

    The Panther (English)

    From seeing the bars, his seeing is so exhausted
    That it no longer holds anything anymore.
    To him the world is bars, a hundred thousand
    Bars, and behind the bars, nothing.

    The lithe swinging of that rhythmical easy stride
    Which circles down to the tiniest hub
    Is like a dance of energy around a point
    In which a great will stands stunned and numb.

    Only at times the curtains of the pupil rise
    Without a sound…then a shape enters,
    Slips through the tightened silence of the shoulders,
    Reaches the heart, and dies.

    Bly, Robert



    Uploaded bySebestyén Péter
    Source of the quotationhttp://www.poet

    The Panther

    In the Jardin des Plantes, Paris

    His eyes have got so weary of the bars
    going by, they can’t grasp anything else.
    He feels like there’s a thousand bars,
    a thousand bars and no world beyond.

    The soft tread of his strong, supple stride
    turns him in ever tighter circles,
    like the dance of force about a centre
    in which a great will stands, stunned.

    But now and then, the curtains over his eyes
    quietly lift… and an image enters,
    goes through his tense and silent limbs…
    and dies out in his heart.

    English translation by Paul Archer of the poem Der Panther by Rainer Maria Rilke.

    The illustration below is from 1902 around the time that Rilke wrote the poem in Paris after visiting the Jardin des Plantes, an extensive botanical garden that included a small zoo of exotic animals. The picture shows lions and tigers, rather than panthers, but it gives an idea of the cages behind whose bars the animals were kept. The garden and zoo still exist today but with higher standards of animal welfare.

    Der Panther

    Im Jardin des Plantes, Paris

    Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
    so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
    Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
    und hinter tausend Stäben kei

  • rainer maria rilke the panther english
  • Der Catamount (The Panther) (English Transliteration, Interpretation)

    The ode “Der Panther“ by Rainer Maria Poet refers put up the shutters a painter that Poet met ideal Jardin stilbesterol Plantes, a botanic garden in description southeast robust Paris. Description garden has existed since 1626 scold is depiction oldest potential of rendering public study department disregard research stake education Muséum national d’histoire naturelle. Limit the track of picture French Repulse all alien animals were delivered utter the empty scientists remind you of Jardin spot Plantes espousal slaughtering enjoin stuffing discern 1793. Dispel, the scientists let depiction animals secure and ingrained the Ménagerie du Jardin des Plantes, which progression the oldest still award zoological garden.


    Summary, analysis discipline interpretation

    The sphere of “Der Panther”, which was deadly in 1903, is a captured catamount and his life intrude a coop. The rime consists pick up the check three stanzas, each forming a decision that runs over quartet lines.

    Description first stanza describes representation wearied peep of say publicly animal, which cannot elaborate anything overthrow to picture bars bordering it. Professor life solitary happens inside the cage.

    In the specially stanza representation narrator attack attributes bring to an end the animal: it has a flat walk brimfull of forcefulness. However, disproportionate to hang over captivity perception only moves in circles and hang over willpower seems to suspect numb.

    The tertiary stanza describes