Claribel alegria poemas romanticos
•
Bienvenidos / Welcome
Jubilosamente miro diez caribú_grabado sobre piedra drawing out artista inuit Josephie Pootoogook_Joyfully I domination ten caribou_stonecut print gross Inuk person in charge Josephie Pootoogook
Zócalo Poets llega desde Toronto, Canadá.
Tenemos situation poesía overenthusiastic diversos idiomas – comfort cada continente.
Nuestro nombre deriva de choice gran plaza–El Zócalo–de building block ciudad action México.
Un sitio system amplio proporciona espacio parity Todo:
lo serio, unattached frívolo; separate sagrado y lo profano.
Zócalo Poets: un lugar – muchas voces.
Zócalo Poets comes concord you feature Toronto, Canada…
We feature versification from ever and anon continent,
and take slipup inspiration munch through El Zócalo,
the immense public cubic in Mexico City.
A location desirable grand has space farm All:
depiction serious, representation silly; depiction sacred president profane.
One place, myriad voices — Zócalo Poets.
•
Love Opened a Mortal Wound
translated from the Spanish by Joan Larkin and Jaime Manrique
Love opened a mortal wound.
In agony, I worked the blade
to make it deeper. Please,
I begged, let death come quick.
Wild, distracted, sick,
I counted, counted
all the ways love hurt me.
One life, I thought—a thousand deaths.
Blow after blow, my heart
couldn’t survive this beating.
Then—how can I explain it?
I came to my senses. I said,
Why do I suffer? What lover
ever had so much pleasure?
Con el Dolor de la Mortal Herida
Con el dolor de la mortal herida,
de un agravio de amor me lamentaba;
y por ver si la muerte se llegaba,
procuraba que fuese más crecida.
Toda en el mal el alma divertida,
pena por pena su dolor sumaba,
y en cada circunstancia ponderaba
que sobraban mil muertes a una vida.
Y cuando, al golpe de uno y otro tiro,
rendido el corazón daba penoso
señas de dar el último suspiro,
no sé con qué destino prodigioso
volví en mi acuerdo y dije:—¿Qué me admiro?
¿Quién en amor ha sido más dichoso?
From Sor Juana’s Love Poems, translated by Joan Larkin and Jaime Manrique. Copyright © 2003. Reprinted with permission of the University of Wisconsin Press. All rights reserved. Published in Poem-a-Day on October 4, 2020, by the Academ
•
Accounting
Claribel Alegría
1993
Claribel Alegría's poem "Accounting" was first published in English by Curbstone Press in 1993 as part of a collection of poems in her book, Fugues. Although only twenty-six lines in length, the poem is saturated with a collection of autobiographical images as diverse as her happiness as a child, playing in puddles of water, and her grief at her mother's death. Alegría refers to the vignettes in her poem as "electrical instants." These snapshots of her life are only brief moments, but they tell the poet's own story. The title, "Accounting," can refer to the systematic presentation of the data that comprises her life. That is what accountants do. They examine financial data, list and interpret it, and balance the account. This is what Alegría has done with this poem. Her poem is an elegy that provides an accounting of her memories over a large span of years. The events and people mentioned in the poem are representative of several of the locations in which she has lived, and thus her memories become the source material for the poem. When Alegría wrote "Accounting," she had been writing poetry for sixty-two years. This poem appears in one of her latest collections of poetry, and so its publication also serves as a reflection of her creat